电影看字幕会分心?日本综艺讨论看电影的方式

当你看国外的影视作品时,是喜欢看字幕还是喜欢听配音?最近日本综艺节目最近就聊起这个话题,在日本所有上映的外国电影几乎都有配音,因此有些日本观众甚至从来没有听过外国演员原本的声音。

喜欢听日本配音的人有些是不习惯看字幕,还有些人认为看字幕会影响看电影到的体验。而喜欢听原声的人是因为想要感受演员的情绪,另外还有一部分是因为虚荣心的缘故。

日本富士电视台的综艺节目「ダウンタウンなう」最近请来藤田ニコル(藤田妮可)、藤本敏史以及隶属杰尼斯偶像团体「Kis-My-Ft2」的二阶堂高嗣。与主持人松元人志与搞笑二人组「千鸟」的ノブ(Nobu)聊到了生活习惯的问题。

他们聊起了各式各样的生活习惯,其中聊到关于「看字幕」的问题引发网友的不同看法。

大悟:「我很不会看汉字,所以看小说的时候」

「常常到最后还是不知道主角叫什么。」

大悟先是谈起了自己读小说很不会看汉字的问题,接着藤田ニコル(藤田妮可)也说自己有着类似的问题,但不是在读小说而是看电影的时候

藤田妮可:「看电影的字幕会让我的头很痛。」

大悟也不太会看电影字幕,但是觉得似乎有种看不起看配音版的人的氛围

大悟:「大家总会看不起看配音电影的人。」

藤田妮可:「所以我都学着看字幕。」

主持人松元人志也说自己属于配音派:「我看电影都是看配音。」

「我不想因为字幕而分心。」

大悟:「我也是都看配音,甚至完全没听过艾迪墨菲的声音。」

松元人志:「我是从来没听过神探可伦坡的声音。」

接着二阶堂高嗣说起自己和同团的玉森裕太也聊过这个话题:「我也是看配音。」

「但是玉森裕太都是听原音看字幕。」

「我就问他一直看字不会觉得很麻烦吗?」

「他说他想要感受那位演员的情绪。」

「我一听就觉得,啊,好帅喔。」

大家看国外电影是喜欢听汉语配音还是电影原版的声音呢?

热门相关:我震惊了全世界   我从天上来   健康为王   健康为王   健康为王